首页 体坛最新 正文

功能翻译理论视角下的体育新闻翻译研究--《辽宁大学》2014年硕士论文

admin头像 admin 体坛最新 2024-05-18 08:05:00 57
导读:【摘要】:近年来,随着北京奥运会等重大体育赛事在我国成功举办,我国体育事业有了突飞猛进的发展,国人对于体育的热情逐渐高涨...

功能翻译理论视角下的体育新闻翻译研究--《辽宁大学》2014年硕士论文

【摘要】: 近年来,随着北京奥运会等重大体育赛事在我国成功举办,我国体育事业有了突飞猛进的发展,国人对于体育的热情逐渐高涨。与此同时,国内外优秀体育人才的交流合作推动了体育文化的国际交流。为了满足不同受众了解国际体育信息的需要,体育新闻翻译研究受到了越来越多学者的关注。在全球化时代,体育新闻文本呈现出多元化的发展态势。因此,在国际体育文化交流中,如何打破语言和文化障碍,将体育信息进行有效转换,促进体育事业的国际交流合作,扩大中国体育的影响力成为了体育新闻翻译研究的主要目的。 本文以功能翻译理论为指导,阐述了体育新闻的功能特点及翻译策略的应用,并通过对体育新闻实例的综合分析得出结论:首先,体育新闻翻译应该充分考虑目的语文本在受众中的反应和期待,根据文本类型和翻译目的选择适当的翻译策略;其次,译者应当丰富体育专业知识和文化背景知识,提高新闻报道中的政治素养,从而实现有效的体育文化交流活动。 本论文由三个部分构成:导论、正文和结论。 开篇为导论部分,概述了本文的写作背景和意义,梳理了国内外学者对于体育新闻翻译的研究成果并介绍了文中相关新闻实例的来源。 正文部分分为三章: 第一章是本文的理论基础,介绍了功能派翻译理论的形成背景,主要理论成果以及对体育新闻翻译的指导意义。赖斯的文本类型论把文本分为信息型文本,表情型文本和操作型文本,分别对应了体育新闻的三种写作类型:消息,特写和评论。根据曼塔莉的翻译行为理论,体育新闻翻译作为一种社会行为,译文的质量会受到多种社会因素的影响。弗米尔的目的论及其三原则是功能翻译理论最突出的理论成果。目的论认为翻译目的决定翻译策略。委托人和译者对翻译目的进行共同协商,并形成具体的翻译纲要来指导翻译实践。目的论强调译文的可读性及其文化交流意义。诺德作为功能派翻译理论的新一代代表人物,提出了功能加忠诚原则试图解决翻译实践中的文化差异并协调翻译行为中参与者之间的关系。诺德提出的功能加忠诚原则为体育新闻翻译实践中的编译和摘译提供了理论指导和道德准则,避免了体育新闻的胡译和乱译。此外诺德提出了文本分析理论,有利于全面分析体育新闻的写作特色和词汇特征。 第二章为体育新闻的功能分析。本章根据诺德的文本分析理论,分析了影响体育新闻翻译的文外因素和文内因素。文外因素包括体育新闻的特征,翻译目的,受众分析等;文内因素包含体育新闻的词汇特征和修辞手法等。本章依据赖斯文本类型理论和目的论,通过新闻实例分析了体育新闻文本类型的功能特色及其翻译目的。赛事报道属于信息型文本,重在传达比赛结果和事实,译文多用简洁凝练的语言。体育特写属表情型文本,着重对于比赛细节、气氛或背景信息的描述,译文多用修辞手法再现原语作者的情感。体育评论属操作型文本,侧重于表达观点引导社会舆论,译文应当尊重原作者的观点,同时充分考虑目的语读者的期待和接受能力。本章的对体育新闻的分析和总结为下一章翻译策略研究提供了良好基础。 第三章侧重研究体育新闻的翻译策略。本章首先分析了在实践中影响体育新闻翻译质量的社会因素,包括译者专业水平的差异,文本类型差异,语言文化的差异以及中英体育新闻写作结构上的差异。本章中列举了体育新闻翻译中常用的基本翻译技巧,直译与意译,增补,音译法等,并列举实例进行说明和分析。由于现代体育报道的飞速发展,受众不仅仅满足于简单的体育赛事报道,对于体育明星的绯闻,体育投资等多方面的信息也更加关注。因此,本章结尾部分以创新的角度,针对体育新闻与娱乐,经济,和政治的交叉和融合,列举相关实例分析了编译在体育新闻中的应用以及俚语的翻译方法,强调了意识形态和文化因素在体育新闻翻译中的重要性。 本文的最后一部分为结论部分,综述全文。本文从功能翻译理论视角,综合分析了体育新闻特点及翻译策略,旨在丰富翻译理论建设,为体育新闻翻译实践提供有效的理论指导,促进国际体育文化的发展与交流。
本文地址:https://tktzym.com/post/8860.html
若非特殊说明,文章均属本站原创,转载请注明原链接。

退出请按Esc键