首页 体坛最新 正文

新闻文体的翻译.doc

admin头像 admin 体坛最新 2024-05-18 02:05:29 29
导读:新闻文体的翻译TranslationofJournalisticWritings新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语...

新闻文体的翻译.doc

新闻文体的翻译

Translation of Journalistic Writings

新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。

●用途:报道消息,告知情况。

●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。

●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。

新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。

新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。

“新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。

20.1 新闻语言的特点

(Features of Journalistic Language)

20. 1. 1 词汇特点

英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。

新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。

新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。

新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。

20. 1. 2 句法特点

新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。

简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。

定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。

新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。

新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。

例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993)

【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。

例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费

例3:Y ou cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993)

【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。

20. 2 新闻文体的翻译

(T ranslation of Journalistic Writings)

第1页
本文地址:https://tktzym.com/post/2923.html
若非特殊说明,文章均属本站原创,转载请注明原链接。

退出请按Esc键